Welcome to...
Department of Biology, Faculty of Science
Mahidol University
Wisdom of the Land

Home
About us
News and Events
Research
Facilities
Publications
Awards
Curriculums
eLearning
Staff
Alumni
Service
Shop
Webboard
Download
Contact us
New Homepage
Home | Faculty of Science | Mahidol University | FAQs | Members | ภาษาไทย

Department of Biology Webboard
Search:
[Reload] [Recent] [Post] [Reply]
โพล -- แปล genetic drift ว่าอะไรดี?

Genetic drift แปลเป็นไทยว่าอะไรดี?
ความไม่แน่นอนทางพันธุกรรม (ราชบัณฑิต)
การลื่นไหลทางพันธุกรรม (ดร.เจษฎา)
การเลื่อนลอยทางพันธุกรรม (ดร.นำชัย)
การไหลเลื่อนทางพันธุกรรม (ดร.นำชัย)
การเปลี่ยนความถี่จีน (ม.ทักษิณ)
การเปลี่ยนความถี่จีนอย่างไม่เจาะจง (ราชมงคล)
การเปลี่ยนแปลงความถี่ของยีนอย่างฉับพลัน (อ.อรวรรณ)
การเปลี่ยนแปลงความถี่ยีนอย่างรวดเร็ว (ดร.เจษฎา)
การขาดช่วงทางพันธุกรรม (อ.ชลี)
การลอยเลื่อนทางพันธุกรรม (ฮัลเลย์)
ไม่ต้องแปล ใช้เจเนติกดริฟท์ (genetic drift)


By: อ.โจ้ August 24, 2009 16:53


Message 1:
ตอนเรียนม.ปลาย ฟิสิกส์จะมีคำว่า Drift velocity ซึ่งแปลว่า "ความเร็วลอยเลื่อน"

ดังนั้น Genetic drift น่าจะแปลว่า "ความลอยเลื่อนทางพันธุกรรม"
ซึ่งไม่มีในตัวเลือก ก็เลยเลือกตัวเลือก ๓ ไปครับ

By: Halley August 24, 2009 19:50

Message 2:
ชอบ การเลื่อนลอย ค่ะ ใจตรงกัน

By: โบอา อิลลิยานาซซ่า แฮนค็อก August 24, 2009 20:22

Message 3:
ก็แปล Drift กันตามศัพท์พจนานุกรม ก็ได้มาเป็น ลื่นไหล เลื่อนลอย ไหลลื่นกันอ่ะจิ อ่ะนะ

genetic drift น่าจะเป็นการรวมคำสองคำให้เป็น key word 1 term ซึ่งมีความหมายเฉพาะสำหรับปรากฏการณ์หนึ่งมากกว่าหรือเปล่าคะ ไม่น่าจะเน้นการแปลจาก vocab โดยปกติสองคำมารวมกัน และน่าจะเน้นการสรุปความสั้นๆจากใจความของปรากฏการณ์นั้นมากกว่า (ชอบการแปลลักษณะนี้มากกว่าค่ะ)

ดังนั้นเห็นชอบข้อ 6 มากกว่าข้ออื่นๆจ้า คริคริ แต่ถ้าให้ดี ไม่ต้องแปลจะดีกว่าไหมค๊ะ 555

ส่วน Drift Velocity ความเร็วเลื่อนลอยนั่นถ้าผู้แปลแปลแล้วมันตรง Make sense กับความหมายที่ใช้อธิบายคำๆนี้อยู่แล้วก็น่าจะโอเน๊อะ แล้วตกลงไอ้ความเร็วเลื่อนลอยมันคืออะไรหว่า ไม่แน่ใจว่าสมัยพี่เรียนมันมีไหมอะจิ นานเหลือเกิน หุหุ (หวั่นใจอยู่ว่าคนแปลน่าจะเป็นบุพการีของดิชั้นอ่ะคะ เดี๋ยวไปถามดูดีกว่า ว่าคืออะไร)

By: dumbodung August 24, 2009 20:52

Message 4:
จากความไม่แน่นอนของการแปล ผมเริ่มเห็นด้วยกับความไม่แน่นอนฯ ของราชบัณฑิต

By: อ.โจ้ August 24, 2009 21:11

Message 5:
ครูเห็นด้วยว่าอย่าแปลเลย ทับศัพท์ไปเลย เพราะที่แปลมา "พิลึกกึกกือ" อยู่

By: August 24, 2009 21:24

Message 6:
การขาดช่วงทางพันธุกรรม (อ.ชลี) ครับ
เห็นภาพดีครับ อ่านแล้วเข้าใจครับ

By: Bas krab August 24, 2009 22:03

Message 7:
เอามาฝากค่ะ ชอบออกข้อสอบนักเชียวตั้งแต่ ป.ตรี ยัง comprehensive ป.เอก กันเลยทีเดียว
(ที่มา http://en.wikipedia.org/wiki/Genetic_drift)
Genetic drift or allelic drift is the change in the relative frequency with which a gene variant (allele) occurs in a population due to random sampling and chance: the alleles in offspring are a random sample of those in the parents, and chance has a role in determining whether a given individual survives and reproduces. A population's allele frequency is the fraction of the gene copies that share a particular form.[1]

Genetic drift is one of several evolutionary processes which lead to changes in allele frequencies over time. It may cause gene variants to disappear completely, and thereby reduce genetic variability.


By: dumbodung August 24, 2009 22:05

Message 8:
เห็นว่าตัวเลือกก่อนสุดท้ายก็เหมือนกับของราชบัณฑิต และยังไม่มีคะแนนอยู่แล้ว เลยเปลี่ยนเป็นการลอยเลื่อนให้

By: อ.โจ้ August 24, 2009 22:12

Message 9:
เริ่มเข้าใจละค่ะ ว่าทำมัยชอบเอามาออกสอบดักตัดคะแนนเด็กๆกัน 555



By: dumbodung August 24, 2009 22:17

Message 10:
Drift velocity หมายถึงความเร็วของอิเล็กตรอนที่เคลื่อนที่เมื่อมีกระแสไฟลผ่านครับ

(แต่เป็นนิยามฟิสิกส์ม.ปลายนะครับ ซึ่งอาจจะไม่ตรงกับนิยามของฟิิสิกส์ระดับมหาลัย)

By: Halley August 25, 2009 09:18

Message 11:
การเปลี่ยนความถี่จีนอย่างไม่เจาะจง (ราชมงคล)

อันนี้ตรงใจที่สุด

By: SM August 25, 2009 10:51

Message 12:
ขอโหวตว่า

อย่าแปลเลยค่ะ

ดูจะเข้าใจตรงกันได้ดีในหมู่ชาวชีววิทยามากกว่าแปลเป็นภาษาไทยเน้อ - -


และมีอีกหลายคำที่คิดว่าไม่น่าแปลเลย

แปลแล้วพาให้งงกว่าเดิมอ่ะค่ะ

^^

By: CB#03 August 25, 2009 12:16

Message 13:
ถ้าเป็น gene pool (แอ่งรวมยีน) กับ gene flow (การไหลของยีน) แปลกันไหมครับ?

(อ้างอิงคำแปลอ.เจษฎา)

By: อ.โจ้ August 25, 2009 17:29

Message 14:
ถ้าเป็น
แ่อ่งรวมความถี่จีน กับ การไหลเคลื่อน (ไหลเลื่อน) ของความถี่จีน
ล่ะครับ??

ปกติผมไม่แปลรวมครับ แปลเป็นคำๆ ตามด้วยคำอธิบาย ปิดท้ายด้วยตัวอย่าง
ไม่ว่าจะติวเพื่อน หรือสอนน้อง (ทั้งสอนโดยได้ตังค์และไม่ได้ตังค์)

เช่น
Gene pool
Gene ก็แปลว่าจีน ส่วน Pool ก็หมายถึงสระน้ำ
ทีนี้ พอเอามารวมกัน Gene pool ก็หมายถึงจีนที่อยู่รวมกันในที่หนึ่งๆ สระน้ำที่มียีนทั้งหมดอยู่ในนั้น
ซึ่งคำนิยามจริงๆ คือ...(บลาๆๆๆ)
ตัวอย่างเช่น...(บลาๆๆๆๆ)

ครับ

By: Halley August 25, 2009 20:57

Message 15:
แปลได้ .... งงมากกว่าเดิมมาก


By: ครึ่งชีวิต August 25, 2009 21:53

Message 16:
ขอโหวตให้คำแปลของราชมงคล แต่ว่าน่าจะเป็น "การเปลี่ยนแปลงความถี่ยีนอย่างไม่เจาะจง" เพื่อเก็บคำว่า "random" และ "change" ค่ะ


By: อ. ปูเป้ August 27, 2009 09:20

Message 17:
เห็นด้วยกับอาจารย์ปูเป้ค่ะ

ตอนเรียนเรื่องนี้ครั้งแรกนั้นสับสนมากจนแทบแยกไม่ออกเลย ระหว่าง genetic drift, bottleneck effect, founder effect... 555 แปลกันซะงง

By: dumbodung August 30, 2009 17:05

Message 18:
ยิ่งแปลยิ่งงงครับ เหมือนทฤษฎีที่ว่า ยิ่งมีการเปลี่ยนแปลงระบบข้อมูล ยิ่งมีการสูญเสียข้อมูล ถ้าศัพท์ไทยมันช่วยให้คนไทยเข้าใจมากขึ้นก็ดีครับ คนไทยจะได้มีความรู้กัน ผมเห็นด้วยในหลายกรณีโดยเฉพาะความรู้ที่ต้องให้คนทั่วไปได้รู้กัน แต่ถ้าทำให้งงมากกว่าเดิมอันนี้ไม่ควรครับ ยิ่งทำให้เราล้าหลัง อย่างนิยามข้างต้นผิดความหมายอย่างชัดเจนหลายอัน

By: อัครชัย August 30, 2009 20:39

Message 19:
ผมว่าเลิกแปลเถอะครับ สงสารลูกหลาน
ไม่เห็นฝรั่งอยากแปล Tom yum kung เลยฟะราชบัณฑิตย์ไม่มีงานทำแล้วหรือ
ผมฟังลูกเรียนแล้วเห็นได้ชัดว่าทำไมการศึกษาไทยจึงมีแต่ดำดิ่งลงสู่ที่มืด

By: อย่ารบกวน November 19, 2009 12:59

Message 20:
han cock


By: one June 17, 2010 20:05

Message 21:
การเลื่อนพันธ์

สั้น ๆ ครับ


WisetNiyomWisetNiyom (Lv 17)
Theoretical Scholar
Exp: 1714



By: WisetNiyom June 17, 2010 21:38

Message 22:
มันก็คล้ายกับ drift รถแข่งอะแหละ เบรค และเร่ง อย่างฉับพลัน


By: kowit_46 June 22, 2010 11:55

Message 23:
ว่าแล้วว่าข้อสุดท้ายคนตอบเยอะสุด เหอๆ


LadyKillLadyKill (Lv 13)
Pipette Master
Exp: 3810



By: LadyKill June 24, 2010 22:45

[Back to top...]
Post Reply to this Topic
 
Reply:
PIN: (โปรดพิมพ์เลขหนึ่งสามตัวในช่องว่างนี้)
Name:
Email:
 
 
Special Tags:

Bold = [b]Bold[/b]

Gallus gallus domesticus = [i]Gallus gallus domesticus[/i]

WARNING! = [font color=#FF0000]WARNING![/font]

http://www.sc.mahidol.ac.th/scbi = [url]http://www.sc.mahidol.ac.th/scbi[/url]

scnop@mahidol.ac.th = [email]scnop@mahidol.ac.th[/email]

= //Angry

= //Grin

= //Kidding

= //Laugh

= //Sad

= //Wow

= //Smile

= //Cool

= //Huh

= :-D

Insert picture [img]http://www.somewhere.com/somefile.jpg[/img]

Department of Biology, Faculty of Science, Mahidol University
Rama VI Road, Rachadhavi, Bangkok 10400 Thailand

Tel. (+66) 2201-5250 Fax. (+66) 2354-7161
Webmaster: scnop@mahidol.ac.th